The Beginning
1、不良歧义:在英文姓氏中,有不少姓氏也像上文所提到的中文姓氏“操”一样,有着邪恶的含义。特别是那些含有私密器官意味的姓氏,像是cock、balls(都与生殖器有关),目前的人口是越来越少了,要么改姓,要么移民国外了。类似的姓氏还有Smellie(臭)、Gotobeds(上床)、Shufflebottom(苏佛尔的屁股)、Cockshotts(一种游戏)。
2、延伸义尴尬:有一些作为英文姓氏的单词,在最初出现的时候并无其他含义,但是随着时代的延伸,逐渐也被人们所唾弃,最明显的姓氏便是gay这个姓氏,最开始的含义仅仅只是“快乐的人”的含义,慢慢就引申出“同性恋”的含义。类似的姓氏还有Daft,起初的含义为“温和”,但目前却是“愚蠢”的含义。在安康网看来,这些姓氏的处境就像现在中文“单纯”一词的处境一样。
3、某些具体含有具体含义的姓氏:在英文姓氏中,还有一些姓氏是一些通用的英文单词,如颜色black、white;地名Liverpool(浑水湾)、动物名Schenkel(牲口)、食物名Humberger(汉堡包)等等。
4、一些中文姓氏翻译后的尴尬:现在越来越多国人到国外生活,这时又引发了另一个问题就是某些姓氏使用音译的话常常会引发混乱,例如何姓、舍姓,使用音译就是her和she,恰好与英文中的她(her)和她(she)同词。
THE END