The Beginning
除了云蒸霞蔚的巫山之云,别处的云都黯然失色。
古人认为天下以沧海之水为最多,以巫山之云为最美,到过沧海的人,再见到其他的水域就会不以为然,不放在心上。见过巫山上的云的人,再看到其他地方的云时,就会觉得也不过如此,远不如巫山上的云那么美丽。现在此句多用在爱情上,表示爱上一个人后,就以之为最好,不再欣赏他人。
本句诗出自于唐诗人元稹悼念亡妻的《离思》,原文为:曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。赏析:首二句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,是从《孟子·尽心》篇“观于海者难为水,游于圣人之门者难为言”变化而来的。两处用比相近,但《孟子》是明喻,以“观于海”比喻“游于圣人之门”,喻意显明。而这两句则是暗喻,喻意并不明显。
THE END